幸せの尺度は一人一人違うので他人に自分の尺度を押し付けるべきではない、というようなことが言いたかったです。
幸せは1人1人違うものです。
誰でもなく、自分で自分の幸せを見つけなければなりません。
definitionは直訳すると
定義
という意味ですが、
人は皆それぞれ、幸せについて異なる定義(考え)を持っている
という意味になり、質問者さまが意図されることに近いかな、と思いますし、またそういったシチュエーション(相手に人それぞれ異なるということを伝えたい)で使用可能です。
回答したアンカーのサイト
さくらランゲージインスティテュート
yardstick 尺度
yardstick for happiness=「幸せの尺度」
force one’s idea on~=「~に自分の考えを押し付ける」
幸せの尺度はないと思います。
I think there is no yardstick for happiness.
人はそれぞれ自分の幸せの尺度を持っています。
Everyone has his or her own yardstick for happiness.
自分の考えを他人に押し付けることはできません。
We can’t force our ideas on other people.
さらに下記のように具体的な例を出してみました
ある人は友達といるのが幸せですが、一方である人は一人でいるのが幸せかもしれません。
One person is happy being with friends, while another may be happy being alone.
ご参考までに
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道