Please check and make sure there are no errors and that the plans are correct. If everything is the way it should be, please acknowledge by stamping with your seal.
英訳1:「~を人から人へまわす」は、pass aroundで表現できます。
英訳2:「読んで、間違いや、企画に問題がないかどうか確認してください。もし問題がなければ、承認のはんこをお願いします」という文です。
make sure は単に「確認する(読む・見る)」というだけでなく、「確実に~するようにする」という修正・訂正までのプロセスを含むのがポイントです。「印」は seal と言います。
「書類を回す」は「to circulate the documents (for checking and approval)」です。
そのプロセスは英語で一言で正式な表現がありませんが「document circulation」又は「document approval」と言えます。
例文:
Document circulation is the process where created (project) proposals are circulated among the individuals around to check if there are any mistakes and if the proposal is suitable, and to receive their stamps of approval.
稟議は(プロジェクトの)企画書を作成した際、間違いないか、または適切な企画であるかを回りの人に回し、チェックしてもらい、承認のハンコを押してもらうプロセスです。
稟議 = document circulation
企画書 = proposal
回す = to circulate
周りの人 = the individuals around
チェックする = to check
間違い = mistake(s)
適切な = suitable/appropriate
承認 = approval/acknowledgement
ハンコ = stamp
参考になれば幸いです。