もしなければ、似たようなものでもいいですか?って英語でなんて言うの?
英語について教えてください。
「もしなければ、似たような物でもいいですか
?」これを英語で伝えたいです。
どなたか教えてくださいお願い致します。
回答
-
If we don't have it, would a similar one be okay?
-
If we don't have it, would a similar one be acceptable?
-
If it's not available, would a similar one be alright?
「もし」ということなので、if を使って考えるのがベストですね。
「似たようなもの」は similar one でOKです。
英訳2の acceptable は「受け入れることができる」という意味なので「いい」ということ。
英訳3の available は「入手できる」という意味です。
回答
-
If we don’t have it, is it ok if we find something similar for you?
find something similar. 似たもの見つける
~してもいい?など、「~しても」の部分を表す表現は ’If ~’です。「もし~だったら」で覚えている場合が多いですが、よく考えてみると日本語の「~しても」、「もし~だったら」の二つとも、同じ状況で使えると思います。
そのため、この文の「もしなければ」「~しても」の両方で、’If’が使われています。
回答
-
If you don't have one, do you have something like that?
もしそれがありませんでしたら、それに近いものはありませんか?(そういったものはありませんか?)
something like that. ; それに似たなにか=そのようなもの
Do you have something like this?(見せながら)
「こういうのありますか?」