支払い時に店員に「これこの国のお金じゃない」と指摘され始めて発覚 どこかのお釣り貰う場面で混ぜ込まれたのだろう。 ガックシ
◆「(偽物を)つかませる」には "pass off"という表現があります。
◆「偽金」は "conterfeit money" の他 "bad coin"という表現もあります。
◆「おい誰だよー」のところは口語表現ですので
・"Who pass off the conterfeit money to me?" のWho の後に the hell を付ける方法と、二文に分けて
・”Hey, who did this?" (おい、誰がやったんだ?)
・”Someone pass off the bad coin to me." (誰かが偽金を私につかませた)
という言い方をする、
二通りの表現を提案させていただきました。
おっしゃりたいニュアンスが出ていれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
オフィスYKR