世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

おい誰だよー、いつのまにか偽金掴ませやがったのはって英語でなんて言うの?

支払い時に店員に「これこの国のお金じゃない」と指摘され始めて発覚 どこかのお釣り貰う場面で混ぜ込まれたのだろう。 ガックシ
default user icon
( NO NAME )
2017/02/16 01:02
date icon
good icon

1

pv icon

2158

回答
  • Who the hell passed off the conterfeit money to me?

    play icon

  • Hey, who did this? Someone pass off the bad coin to me!

    play icon

◆「(偽物を)つかませる」には "pass off"という表現があります。 ◆「偽金」は "conterfeit money" の他 "bad coin"という表現もあります。 ◆「おい誰だよー」のところは口語表現ですので  ・"Who pass off the conterfeit money to me?" のWho の後に the hell を付ける方法と、二文に分けて ・”Hey, who did this?" (おい、誰がやったんだ?) ・”Someone pass off the bad coin to me." (誰かが偽金を私につかませた) という言い方をする、 二通りの表現を提案させていただきました。 おっしゃりたいニュアンスが出ていれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

1

pv icon

2158

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2158

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら