世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

入金は一度きりでチャージは出来ません。って英語でなんて言うの?

英語について教えてください。 「入金は一度きりでチャージは出来ません。」 これを英語で伝えたいです。どなたか教えてくださいお願い致します。
default user icon
yasuyuki shimamuraさん
2017/02/16 15:00
date icon
good icon

12

pv icon

17152

回答
  • deposit

「入金」は一般的に deposit と言います。例えば「口座に入金する」(make a deposit into the account)と言えます。 「入金は一度きりでチャージは出来ません。」と言いたいなら、The deposit is one-time-only, and is not rechargeable が一つの言い方です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • ①Make a onetime payment.

  • ②No more service is available at a supplement.

a onetime payment=「一度の支払」=「一度の入金」ということです。 at a supplement=「余計にお金を支払って」 もっとサービスを受けたいと思って、チャージをすると言うことだとすると、この表現がいいと思います。 一回切りの入金で楽しんで、お金がドンドン減って来て、もっと楽しみたいから、お金を追加して入れたいと言う時の表現です。 ①=「一回切りの支払(入金)」 ②=「余計にお金を払っても、これ以上のサービスは受けられない。」 ①+②で表現してみましょう。 ここまでで、おやくにたてば、幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • It is good for initial credit amount only and not rechargeable.

お尋ねなのは、使い切り型のプリペイドカードで、最初に入金した金額だけ使えるというイメージだと思います。 creditは銀行などの口座への入金に使いますが、こうしたカードへの入金にも使うことができます。 rechargeableは「チャージできる」。 電池の充電によく使われますが、こうしたカードでチャージ可能なことも、rechargeableと言います。 ご質問で私が思いついたのは、今ではあまり使わないテレホンカード(「テレカ」)ですが、海外にはチャージ可能な rechargeable calling cardというのがあるようです。 回答の英文を訳すと、 「それは最初の(initial)入金額の分だけ使うことができ、チャージはできません」 という意味になります。 ここでの goodは「有効な」といった意味の使い方です。
回答
  • charge

入金は英語で deposit と言います。 You cannot recharge this card. 「入金は一度きりでチャージは出来ません。」 *プリペイドカードの設定で、お金をチャージできるのは1回だけで再度追加はできないという意味になります。こういう場合の「入金」はchargeを使います。 銀行の口座にお金を入金するような時はdeposit と言います。 例) Did you deposit the money in the bank today? 今日口座に入金してきた?
good icon

12

pv icon

17152

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:17152

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー