英語について教えてください。
「入金は一度きりでチャージは出来ません。」
これを英語で伝えたいです。どなたか教えてくださいお願い致します。
「入金」は一般的に deposit と言います。例えば「口座に入金する」(make a deposit into the account)と言えます。
「入金は一度きりでチャージは出来ません。」と言いたいなら、The deposit is one-time-only, and is not rechargeable が一つの言い方です。
ご参考になれば幸いです。
a onetime payment=「一度の支払」=「一度の入金」ということです。
at a supplement=「余計にお金を支払って」
もっとサービスを受けたいと思って、チャージをすると言うことだとすると、この表現がいいと思います。
一回切りの入金で楽しんで、お金がドンドン減って来て、もっと楽しみたいから、お金を追加して入れたいと言う時の表現です。
①=「一回切りの支払(入金)」
②=「余計にお金を払っても、これ以上のサービスは受けられない。」
①+②で表現してみましょう。
ここまでで、おやくにたてば、幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
お尋ねなのは、使い切り型のプリペイドカードで、最初に入金した金額だけ使えるというイメージだと思います。
creditは銀行などの口座への入金に使いますが、こうしたカードへの入金にも使うことができます。
rechargeableは「チャージできる」。
電池の充電によく使われますが、こうしたカードでチャージ可能なことも、rechargeableと言います。
ご質問で私が思いついたのは、今ではあまり使わないテレホンカード(「テレカ」)ですが、海外にはチャージ可能な rechargeable calling cardというのがあるようです。
回答の英文を訳すと、
「それは最初の(initial)入金額の分だけ使うことができ、チャージはできません」
という意味になります。
ここでの goodは「有効な」といった意味の使い方です。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
入金は英語で deposit と言います。
You cannot recharge this card.
「入金は一度きりでチャージは出来ません。」
*プリペイドカードの設定で、お金をチャージできるのは1回だけで再度追加はできないという意味になります。こういう場合の「入金」はchargeを使います。
銀行の口座にお金を入金するような時はdeposit と言います。
例)
Did you deposit the money in the bank today?
今日口座に入金してきた?