失ったものが一段と惜しいと思われる時
英語でそのままの直訳「逃がした魚。。。」は通じないので
意味のニュアンスで訳します
You don't know what you've got, til it's gone.
失った時やっとその良さが分かる
You don't realize how important it is until it's gone / too late = なくなってから/手遅れになってからその大切さに初めて気付く
例: I didn't realize how fortunate I am until I talked to my classmates about their financial situation = 他のクラスメイトの金銭事情を聞くまでは自分がいかに恵まれてるか気付かなかった。
Take something for granted = 有り難みを忘れて、当たり前と思う
例:
I took Michael's ability to bring the team together for granted. It's so different now that he's gone.= マイケルの人と人を繋ぐ社交的スキルを当たり前と思ってしまっていたが、居なくなった今は全く状況が変わってしまった。
おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現することもできるかなと思いました(^_^)
You missed a very big chance.
「あなたすごく大きなチャンスを逃しましたよ」
I missed a very big chance.
「私はすごく大きなチャンスを逃してしまった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」