世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私の真似をしてるくせに。って英語でなんて言うの?

【BETTER CALL SAUL】で、『From the man dressed exactly like me.』『私の真似をしてるくせに。』というセリフがありますが、from〜というのは、『〜のくせに』という意味があるのでしょうか?
default user icon
tamさん
2023/07/09 12:06
date icon
good icon

3

pv icon

1092

回答
  • Even though he's copying me

私の真似をしてるくせに。を直訳するとEven though he's copying meになりますね。 でもその原文のfromは実は「から」という意味で使われていますね。 調べてみたらそのセリフの背景では A: Yikes B: "Yikes"? From the man dressed exactly like me. ですね。 日本語に直訳すると A:やばい B:やばいなんて言われた?私の真似をしてる人から? のような感じですね。 日本語の「~のくせに」に近いニュアンスが含まれていますのでそういう風に訳された感じですね。 ご参考になれば幸いです!
good icon

3

pv icon

1092

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1092

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら