Don't try to take a picture for every possible occasion!
Do you have to try to take a picture of everything?
ご質問ありがとうございます。
①は命令形で、②は疑問文にしましたが、少し呆れた感が出るような文章にしました。
① "Don't take a picture for every possible occasion!"=「全て可能な場面で写真を撮ろうとするな!」
② "Do you have to try to take a picture of everything?"=「全ての写真を撮ろうとしなければいけないの?」
ご参考に。
このフレーズを英語で言うと、「Stop trying to take pictures all the time!」になります。この表現は、常に写真を撮りたがる人に対して、少し冗談めかして「いつも写真を撮ろうとするのをやめてよ」というニュアンスを示します。
「Stop trying to」は「〜しようとするのをやめて」という意味で、相手の行動を制する表現です。
「take pictures」は「写真を撮る」という動作を表します。
「all the time」は「いつも」「四六時中」を意味します。