ショッピング[以外に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54497/)趣味はありますか?
do you have any -- other than ... は
...以外に--はありますか?のテンプレです。
other thanは「...以外に」という訳し方ができます。
「他には」は英語で色々な表現があります。「他には?」だけ質問聞きたい時は Is there anything else? です。しかし、場合によって、使い方は違います。例えば、
You want a game for your birthday? Is there anything else?
誕生日にゲーム欲しい?他には?
Besides XX は 「XXの以外」の意味です。Do you have any other hobbies? は「他に趣味はある?」例えば、
Besides going shopping, so you have any other hobbies?
ショッピングに行く他に趣味ありますか?
ご質問ありがとうございます。
他には ー 前の文によって異なりますので下記にご覧ください。
Apart from shopping what other hobbies do you have?
ショッピングに行くほかに趣味はある?
What else do you like?
他に好きなことありますか?
ご参考になれば幸いです。
「what else」と「anything else」はそのまま尋ねてもいいですがもっと丁寧に聞きたかったら、その後に「besides もう知っていること」をつけます。
例:What else do you like besides shopping?ショッピングに行くこと以外、他の趣味ある?
ご参考にしていただければ幸いです。
「他には?」だけ言いたいなら、"Anything else?"、 "Is there anything else?" か "What else?" です。
全体文は英語で言いたら私はこう言います、"What else do you like other than going shopping?"
・ショッピングに行く(こと)= going shopping
・以外=other than
・ほかに= anything else, what else, any, any other (場合によって英語の表現が違います。)
*英語に訳す時、「ほかに」の英語と「以外」の英語、両方を使います。私が言う文章をまた日本語に訳すならこうなります:「ショッピングに行くこと以外、他に何が好き?」*
・興味=interest // like*
興味のあるものは好きだろう。なので英語で "like"という言葉を使います。直接訳すなら、"Do you like anything else other than shopping?" と英語で言えると最初に思ったんですが、失礼な質問として捉えることがありますので避ける方がいいと思います。「好き」じゃなくて、「興味」と本当に言いたければ "Are you interested in anything else other than going shopping?" とか "Do you have any interests other than shopping?" になりまが、これらの表現も英語ではちょっと失礼に聞こえることがあると思います。(どうやって失礼になるか?質問の言い方によって、口調によって、どの言葉を強調するかによってです。)なのでこの聞き方はお勧めしません。
ちょっと面白いけど、英語で「ショッピングに行く以外」というところを言わなければ、失礼ではありません。そして、"Are you interested in anything else?"とか "Do you have any other interests?" とか "Do you like anything else?" は大丈夫です。これらの表現は「ほかの興味はある?」という意味になります。
しかし、それよりいい言い方があると思います。それは "What else do you like?" です。 つまり、「ほかに何が好き?」や「ほかに何の興味はある?」という意味の表現です。相手が先言った興味以外、その他に何が好きかと聞いているのです。この表現は誰に言っても失礼に捉えることはないです。相手がもしかして、他の興味がなければ、「あんまりないです。」などと答えるだけです。他の興味があれば、相手は「読書も好き。」などと答えます。