彼女の優しい気持ちにつけこみ許されると思ってしまうって英語でなんて言うの?

presume on を使いたいです。
何を言っても、何をやっても許されると思ってしまいます。
zoroさん
2021/04/17 21:50

0

151

回答
  • She presumes on her kindness to think she'll end up being forgiven.

  • She takes advantage of her charisma to get away with anything.

「彼女の優しい気持ちにつけこみ許されると思ってしまう」は英訳すれば、「She presumes on her kindness to think she'll end up being forgiven.」になります。
「presume on」という表現を使いたいなら、「her kindness」の前に置きます。
この英文で彼女の優しさで何を言っても、何をやっても許されると思ってしますと伝えられます。

「presume on」の代わりに「take advantage of」も言えます。こっちの方が自然だと思います。あとは、言いたいことは同じかもしれませんが、コンテクストで適切の単語は「charisma」です。日本語で「カリスマ」という意味です。最後に「get away with anything」という表現は「何でも許される」を表します。
最終的な英文は「She takes advantage of her charisma to get away with anything.」になります。
回答
  • She presumes on her kindness to get away with anything.

ご質問ありがとうございます。

「女の優しい気持ちにつけこみ許されると思ってしまう」は上記の英語の表現となります。

「と思ってしまう」は一般的に「she thinks」や「she's come to think」となりますが、「presumes on」を使ったら、そのニュアンスがしますので、ない方が良いです。

あとは「つけこみ許される」は「allows her to take advantage of」と言います。だけど、決まり文句の「get away with anything」=「何を言っても、何をやっても許される」を使うのは普通です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

151

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:151

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら