This necklace is a momento from my mother who passed away
「形見」は英語で「momento」になります。何か特別な思い出のあるものを指します。写真、アクセサリーなどに限らず、大事な人(多くの場合はすでに亡くなっている人)からもらったものであれば、momentoと言えます。
「亡くなった〇〇さん」は、英語ではいくつか表現があります。「late 〇〇」、または「〇〇 who passed away」という言い方が一番丁寧です。
例)
My late grandmother =亡くなった祖母/おばあさん
My great-grandfather who passed away = 亡くなった曾祖父/ひいおじいさん
My dog that passed away = 亡くなった犬
This necklace is something to remember my late mother by.
I keep this necklace to remember my late mother.
お母さんが、あなたにあげたものであれば、英訳1のような言い方になります。This necklace is a memento of my late mother.も同様です。
keepsake / mementoは「形見、思い出の品」の意味です。lateには「遅い」などの意味の他に、「亡くなった」の意味もあります。
英訳2は、「このネックレスは亡くなった母を思い出させてくれるものです」となります。
This necklace reminds me of my late mother.でも同様です。remind XX of ...で「XXに…を思い出させる」の意味です。
英訳3は、「私は亡くなった母との思い出の品としてこのネックレスを大事に持っています」となります。
ちなみに、souvenirという単語は、主に旅行などの「土産」の意味で使われますが、「記念品」といった意味もあります。
なので、例えば、This necklace was a souvenir from my mother.と言うと、「このネックレスは母が記念にくれたものです」のように、成人や就職といった「何かの記念」に母がくれたということになります。
ただし、This souvenir reminds me of my mother.という表現の場合はあいまいです。
「お母さんがあなたにあげたもの」なのか、「あなたが旅行先でお母さんを思い出すという理由で買ったお土産品」であるのかはっきりしません。