眠るように亡くなったって英語でなんて言うの?

義理の母が96才で大往生しました。最後は眠るように亡くなったと聞きました。悲しいけれど、苦しむ様子もなかったと聞いて少し気持ちが楽になりました。
default user icon
Mariさん
2017/03/10 19:08
date icon
good icon

13

pv icon

12166

回答
  • Passed away peacefully.

    play icon

  • Passed away in her sleep.

    play icon

苦しむ様子もない場合は英語で「Passed away peacefully.」よく言います。
精密な訳ではありませんが、これがこの状況を表現する最も優しくて自然な言い方だと思います。
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • My mother-in-law passed away as if falling asleep.

    play icon

  • My mother-in-law died in her sleep.

    play icon

「義理の〜」は "〜-in-law" と表します。

「亡くなる」は "pass away" と表現し、"die" を使うと「死ぬ」という直接的な表現になります。"die in 人の sleep" という表現は、「人が眠りながら死ぬ、眠っている間に死ぬ」となります。

"as if〜" は「まるで〜するかのように」という意味です。"like 〜" も同じ意味で使え、ややカジュアルな言い方になります。

"fall asleep" は「眠りに落ちる」で、ここでの状況に合った表現です。
good icon

13

pv icon

12166

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら