笑顔で溢れているはfull of smilesとも言いますが、ここでは敢えて、違う言い方をご紹介します。
I'm surrounded by~は、(私は)囲まれている→(私の)周りに~がいる、というニュアンスです。People with happy facesは、ハッピーフェイスの人達=笑顔の人達、という風に訳します。 「私は笑顔の人達に囲まれている」つまり、「私の周りには笑顔で溢れている」というニュアンスになります。
People around me→私の周りの人達、smilely faces→笑い顔=笑顔。「私の周りは、みんな笑顔だ」つまり、「私の周りは笑顔で溢れている」というニュアンスです。
シンプルに、happy peopleでもOKです。
I'm with happy people who always make each other smile/laugh「いつもお互いを笑顔にする/笑わせるハッピーな人達と一緒です」→「私の周りは笑顔で溢れている」、とこんな感じでもOKです。
周りが笑顔で溢れているなんて、素敵です!笑うと免疫力がアップするみたいなので、心も体も喜びますね♪ Laughter is the best medicine!!! (笑いは百薬の長)
少しでもご参考になれば嬉しいです。
1番は「私の周りの人は皆いつも笑顔です」という意味です。
いつも笑顔である人達は幸せまたは前向きであることが多いと思います。
したがって2番の「私はハッピーな人達に囲まれています」や3番の「私の周りの人達はポジティブです」などと述べることも可能です。
前向きな人々と一緒にいるとこちらも楽しい気分になることができます。
したがって"They make me happy as well."(彼らは私のこともハッピーにしてくれる)などと加えて述べることも可能です。
ご参考にしていただければ幸いです:)