眼をそむけるって英語でなんて言うの?

「たくさんの人が死んでしまった事実から目を背けてはいけない」という表現です。エボラの話で、西アフリカの人々のことを話していました。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/20 16:56
date icon
good icon

21

pv icon

22833

回答
  • We shouldn't turn away from the fact that many people died of Ebola virus disease.

    play icon

  • Don't bury your head in the sand.

    play icon

「~から目を背ける」はturn away from~と言います。

We shouldn't turn away from the fact that
many people died of Ebola virus disease.

私達は、多くの人がエボラウイルスで亡くなったと
いう事実を忘れてはいけない

bury one's head in the sandは
「現実から目を背ける」というイディオムです。

bury one's head in the sandの直訳は
頭を砂に埋めるで

現実から目を背ける

という意味になりました。

参考になれば幸いです。
回答
  • We shouldn't close our eyes to ○○

    play icon

Naokiさんへ

以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

 close one's (my, his, their, etc.) eyes to ○○

という表現でも「○○に気づかないふりをする」
「○○を無視する」という意味を表せます。

ex. They close their eyes to the truth.
  彼らは真実から目を背けている

日本語でも、「彼の失敗には目をつむろうじゃないか」
と言うことがあり、それに似ていますね。

*ただし、日本語の「目をつむる」は、英語では
forgive(許す)の方が近いのでは?と個人的には
考えております。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Naokiさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

21

pv icon

22833

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:22833

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら