きれいごとって英語でなんて言うの?
「こんなのきれいごとだって分かっています。でも~」
というような感じで自分の意見を言う時に使いたいです。
回答
-
This is a very superficial statement.
-
This is a hard thing to do.
This is very superficial statementは
直訳すると「これは非常に表面的な発言だ」
という意味ですが、「表面的で現実的ではない
きれいごとだ」という意味になります。
This is a hard thing to do.は
「これは実行が難しいことだ」という意味です。
「きれいごと」⇒「実行することがが難しい」と考えて
英語にしてみました。
英語に直しにくい日本語は別の日本語に
言い換えてみると上手く英語で表現できます。
参考になれば幸いです。
回答
-
I know I am only talking about the ideal but...
きれいごとというのは、その時々で意味が微妙に違ってくると思います。「こんなのきれいごとだってわかっているけど」というニュアンスだとideal「理想」という単語がしっくりくるように思います。「ただの理想論ではあるけどさ」というニュアンスです。
時によっては、practical「実践的」じゃないのはわかっているけど、とかfeasible「実現可能」じゃないのはわかっているけど、という言い方をしてもいいと思います。