ロールプレイングをやっている間に一旦、役ではなく、英会話に関する質問をしたい時に「質問なんですが」と言いたいならこのようなら良いです。
Wait, can I ask a question?
その wait が入れたら、少し今やっている事(ロールプレイングの事)を休憩をしたいを表します。多分口調などによりますけど、多分先生がわかります。
先生が気づかなたっら、「Can I ask you a question outside of this roleplay」と言えたら先生がわかります。
普段に、「質問なんですが」の直訳は「I have a question, but...」とか「Can I ask a question...?」などになります。
ご参考までに!
"Excuse me, can I ask a question unrelated to our role play?
"Excuse me, can I ask a question unrelated to our role play?"
(すみません、ロールプレイに関係ない質問をしたいのですが)
ロールプレイングに戻る場合、「ロールプレイに戻って続きをお願いします」は次のように表現します:
"Now, let's return to our role play, please."
(さて、私たちのロールプレイに戻りましょう、お願いします。)
キーフレーズは"excuse me"(すみません)を使って注意を引きつけ、"unrelated to our role play"(ロールプレイに関係ない)を使って質問がロールプレイに関係ないことを明確にし、それから質問を提起します。その後で、"let's return to our role play"(私たちのロールプレイに戻りましょう)を使ってロールプレイングに戻ることを示します。
関連表現:
- Excuse me, I have a question about English itself not the role play.
- Can we return to the role play now?
- Could we go back to our role play?