世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

質問なんですがって英語でなんて言うの?

レストラン注文時のロールプレイング中[先生がウェイター役、自分が客役]、役ではなく、この言い方あってますか?などの英会話に関する質問をしたいとき、なんといえばいいでしょうか? 途中で質問すると、客役での質問と勘違いされてしまいます。 また、質問終えたあと、[ロールプレイングに戻って続きをお願いします] というようなことを言いたいとき、なんと言えばいいでしょうか?
default user icon
sakuさん
2017/02/20 20:01
date icon
good icon

7

pv icon

8798

回答
  • Wait, can I ask a question?

ロールプレイングをやっている間に一旦、役ではなく、英会話に関する質問をしたい時に「質問なんですが」と言いたいならこのようなら良いです。 Wait, can I ask a question? その wait が入れたら、少し今やっている事(ロールプレイングの事)を休憩をしたいを表します。多分口調などによりますけど、多分先生がわかります。 先生が気づかなたっら、「Can I ask you a question outside of this roleplay」と言えたら先生がわかります。 普段に、「質問なんですが」の直訳は「I have a question, but...」とか「Can I ask a question...?」などになります。 ご参考までに!
回答
  • "Excuse me, can I ask a question unrelated to our role play?

"Excuse me, can I ask a question unrelated to our role play?" (すみません、ロールプレイに関係ない質問をしたいのですが) ロールプレイングに戻る場合、「ロールプレイに戻って続きをお願いします」は次のように表現します: "Now, let's return to our role play, please." (さて、私たちのロールプレイに戻りましょう、お願いします。) キーフレーズは"excuse me"(すみません)を使って注意を引きつけ、"unrelated to our role play"(ロールプレイに関係ない)を使って質問がロールプレイに関係ないことを明確にし、それから質問を提起します。その後で、"let's return to our role play"(私たちのロールプレイに戻りましょう)を使ってロールプレイングに戻ることを示します。 関連表現: - Excuse me, I have a question about English itself not the role play. - Can we return to the role play now? - Could we go back to our role play?
good icon

7

pv icon

8798

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8798

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら