世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

余裕のない男はださいって英語でなんて言うの?

『余裕のない男はダサいよね』 『自身のない男はだめだよね』 教えて
default user icon
( NO NAME )
2018/06/26 05:28
date icon
good icon

9

pv icon

8106

回答
  • Inflexible men are lame.

    play icon

  • Unconfident men suck.

    play icon

Lame = ダサい Suck = ダメ Inflexible men are lame! = 余裕の無い男はダサい。 Unconfident men suck! = 自身が無い男はダメ! 尚、「〜よね!」を言いたい時は “〜 right?” (でしょ?) 又は “〜 don't you think ?” ( 〜と思わない?) “Inflexible men are lame don’t you think?”
回答
  • "A man with no composure is uncool."

    play icon

  • "A man with no confidence is no good."

    play icon

「余裕のない男はださい」という表現は、英語では "A man with no composure is uncool." と言います。「composure」は「余裕」や「落ち着き」を意味し、「uncool」は「ださい」や「格好悪い」を意味します。 また、「自信のない男はだめ」という表現は "A man with no confidence is no good." と言います。ここでの「confidence」は「自信」を、「no good」は「だめ」や「良くない」をそれぞれ指します。
good icon

9

pv icon

8106

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8106

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら