いい年なんだからあんまり無理しちゃだめだよって英語でなんて言うの?
「おじさんなんだから/おばさんなんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
「年いってるんだから/年食ってるんだからあんまり無視しちゃだめだよ。」
「若くないんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
などよりはいくぶん間接的で、出来るだけ相手に配慮した表現として。
回答
-
You're at a good age so you shouldn't push yourself.
"いい年なんだからあんまり無理しちゃだめだよ"
- You're at a good age so you shouldn't push yourself.
- You're up there in years so please don't push yourself.
「おじさんなんだから/おばさんなんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
- You're a grandpa/grandma, so you shouldn't push yourself too hard.
冗談、軽い感じで言えます。
「年いってるんだから/年食ってるんだからあんまり無視しちゃだめだよ。」
- You're way up there in years so you shouldn't push yourself.
なんか、子供が親に言いそうなセリフです。
「若くないんだからあんまり無理しちゃだめだよ。」
- You're not young anymore so you shouldn't push yourself.
これも子が親に言いそうです。