It has come to one's attention that ~というフレーズを習いました。全く意味が分からなかったので、いろいろと説明をしてくれました。”find”や”notice”のような意味と思い、でも少し違うような気がしました。”noticeとはちょっと違う感じですか?”と聞きたかったのですが、言えませんでした。よろしくお願いします。
日本語の「感じ」は英語では言わないので、例の文章を少し変えまして、
「Noticeとはちょっと違うですか?」
で、「Is that a little different from "notice"?」になります。
「Is that different to saying "notice"?」というのは、意味的には変わってません、
「Noticeというのはちょっと違うですか?」という意味です。
どちらでも使えます。
「〜とは違いますか?」と聞くには "Is ~ different from~?" と文章を始めると良いでしょう。
例文:
Is this phrase different from the word, notice? 「このフレーズは "Notice" とは違いますか?」
Is chili pepper different from chili powder? 「チリペッパーはチリパウダーとは違いますか?」
ご参考になれば幸いです。