「ラオウのような男になれ!」って英語でなんて言うの?

北斗の拳のセリフを英語にしたいです。
質問とはちょっと違うんですけど。
default user icon
takahiro tokushigeさん
2019/08/11 23:34
date icon
good icon

2

pv icon

1509

回答
  • Be a man like Raoh!

    play icon

「北斗の拳」にそこまで詳しくないので、実際に作中にあったセリフだとしたら、別の言い方をしているかもしれませんが、普通に直訳するなら Be a man like Raoh! だと思います。
ローマ字書きだとRaouになりそうですが、Raohが読まれやすいので、この綴り方です。

ちなみに「北斗の拳」自体は Fist of the North Star という名で知られています。もっと詳しい人なら Hokutonoken でも通じると思いますが。

かの有名な「お前はもう死んでいる」は You Are Already Dead. です。でもやはり日本語でそのまま言うのがいいんでしょうね。大体外国の方はOmaeha mou shindeiru と言います(笑)
good icon

2

pv icon

1509

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1509

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら