質問者さんは、Sorry, Are you okay!?しか出てこなかった、と仰ってますが、それはとても良いのですよ(^^) 私は生徒さんに必ず、Sorryを初めに言いなさい、と教えています。会話によっては他のフレーズから始めると嫌な感じに聞こえてしまう時があるからです。Sorry!ではじめておけば、謝っているんだと正しく理解してもらえるので、トラブルが最小限におさえられますからね。
あとの部分は、
私が(もしくはそれが)〜をしませんでしたか?という形、Did I (it)~?という形で応用がききますよ。
かからなかったですか?
↓
Did I spill on you?
(直訳:わたしはあなたにかけてしまいませんでしたか?)
椅子が当たりませんでしたか?
Di it hit you? / Did the chair hit you?
最後に、よくある、人混みで誰かの足を踏んでしまったら...
Did I step on you?
わたしはあなたの足をふみませんでしたか?
といえば良いです。
A) Oops! i'm so sorry! did i spill any juice on you?
B) Sorry about that! did it hit you?
A) Oops! i'm so sorry! did i spill any juice on you?
*Oops -used to show recognition of a mistake or minor accident, often as part of an apology.
Example -"Oops! I'm sorry. I just made you miss your bus!"
*Spill - mess
B) Sorry about that! did it hit you?
*Hit -accidentally strike (part of one's body) against something, often causing injury.
Example-"she fainted and hit her head on the metal bedstead"
I hope this helps! :-)
A) Oops! i'm so sorry! did i spill any juice on you?ああ、しまった!ごめんなさい。ジュースかかりませんでした?
*Oops -謝罪の一部分として自分がミスをしたことを認める表現
例 -"Oops! I'm sorry. I just made you miss your bus!"しまった!ごめんなさい。わたしのせいでバスに乗り遅れてしまいましたね。
*Spill - mess 汚す、こぼす
B) Sorry about that! did it hit you?ごめんなさい。当たってしまいました?
*Hit -故意なく、体の一部が何かに当たってしまってけがの原因になること、当たる。
例-"she fainted and hit her head on the metal bedstead"彼女は意識を失って、頭を打ち、ベッドの枠組みに頭をぶつけてしまった
I hope this helps! :-)
In this unfortunate situation, you hope desperately that the other person is not inconvenienced very much. So for example, you may have just spilt a little juice on the floor. You could say:
"I hope I didn't spill any on you!"
"Just a little on my shoe, but it's OK."
However, if it turns out that you did spill some on their dress. blouse, trousers etc - but they seem not to worried, you could make a joke of it:
"You should have brought your bathing costume!"
You could just say, "Oh I'm so sorry," as that phrase would cover any spillage, large or small.
それは残念だったね、大事にならないことを本当に願うよ。例えば、フロアにジュースをこぼしてしまったときはこういうことができます。
"I hope I didn't spill any on you!" かかってないといいんだけど。
"Just a little on my shoe, but it's OK." 靴に少しかかっただけ、大丈夫だよ。
もし、彼らのドレス、ブラウスやズボンにかかってしまったが、彼らがあまり気にしていないであれば、
"You should have brought your bathing costume!" お風呂入るときの格好でくるべきでしたね、とジョークを交えて行ってもいいですね。
大小にかかわらず何かをこぼしてしまったら、Oh I'm so sorryは使える言葉です。
I am sorry.I hope I didn't spill any juice on you too.
It is always good to be apologetic when you feel like you did something wrong to someone. Then after you can then ask if they are fine.
It is always good to be apologetic when you feel like you did something wrong to someone. Then after you can ask if they are fine.
誰かに何か悪いことをしてしまったと感じたら、謝るのは良いことです。その後で、相手が大丈夫かどうか聞きましょう。
Sorry, are you OKがとっさに出たならば、素晴らしいです。
ただ実際に、Sorryと言うと、相手がいじめる気になることがあります。
Sorryと言わない言い方として、びっくりした表現に、淡々と「I hope that it did not reach you」(かからなかったなら良いですが)を使えば良いです。
また、椅子が倒れたなどの話でしたら、同じくびっくりした感嘆詞に、I hope that it did not hit you(当たらなかったなら良いですが)になります。
Sorry, are you OKがとっさに出たならば、素晴らしいです。
ただ実際に、Sorryと言うと、相手が恐縮した気持ちになるかもしれませんので、
Sorryと言わない言い方としては、びっくりした感嘆詞に、淡々と「I hope that it did not reach you」(かからなかったなら良いですが)を付け加えれると良いです。
また、椅子が倒れたなどの話でしたら、同じくびっくりした感嘆詞に、I hope that it did not hit you(当たらなかったなら良いですが)を加えてもよいでしょう。
You may use this question to ask in any case where something spilt and wanting to know if anything landed on the person next to you. It's not just limited to the spilling of juice, can be other forms of liquids to, or even when you drop food.
If you say that something is a mess or in a mess, you think that it is in an untidy state.
If a liquid spills or if you spill it, it accidentally flows over the edge of a container.
Sorry - to apologize
'Sorry, did I mess on you?'
'I'm sorry, did the juice spill on you?'
なにかを a mess またはin a mess というと、それは整理されていない状態にあることを意味します。
もし水気のものがこぼれたりあなたがこぼしてしまったら容器の隅からわざとじゃないにしても溢れてしまうでしょう。
sorry - ごめんなさい
'Sorry, did I mess on you?'
(すみません、あなたの服を汚してしまいましたか?)
'I'm sorry, did the juice spill on you?'
(すみません、あなたにジュースがかかってしまいましたか?)