Fumiyaさんの文は はっきり と けど を使ったから、私は exact と can't really say のような表現を入れました。これらを使えば、言っていることが曖昧になります。
Give は a/an と使われているが、know は the と使われています。
I can't really give you an answer.
I don't actually know the answer.
exact 「正確な」
exact number of -- ~の正確な数字
I don't know the exact number of foreigners living in Japan, but I heard it's about 0000 or so.
「日本に住んでいる外国人の正確な人数はわからないけど、0000人ぐらいだと聞いている」
or so 「~ぐらい」 正確なことがわから無い時、濁したいときなどに"or so"をよく使います。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I don't know the exact number, but ...
「正確な数は分からないけど・・・」
I don't know exactly how many, but ...
「正確に何人かは/何個かは/何匹かは分からないけど・・・」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪