回答
-
I'm barely living
-
I'm barely alive
-
I'm barely breathing
「ぎりぎり」→「Barely」
「生きる」→「To live」
「ぎりぎり生きてる」→「Barely living, barely alive」
「Barely breathing」はそのまま直接英語に訳すと「ギリギリ息をする」という意味ですが、ニュアンス的には変わってません。
回答
-
I'm barely making ends meet.
-
I'm living on the edge.
★ 訳
「なんとか収支を合わせている」
★ 解説
どんな意味でギリギリで生きているか分かりませんので、経済的な意味のものをあげました。
・make ends meet「収支を合わせる」
収入の範囲内の生活を送るということです。これに barely「かろうじて、やっと」の意味を添えると「ギリギリで生活している」という意味になります。
またそれとは別で、「生きるか死ぬか」というレベルでしたら、I'm living on the edge. という表現もあります。edge は「端、縁(ふち)」という意味ですので、落ちるか落ちないかのところで生きているという意味です。
ご参考になれば幸いです。