世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ギリギリで生きてるって英語でなんて言うの?

歌の歌詞からギリギリのときはこうやって言います。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/21 17:14
date icon
good icon

13

pv icon

26234

回答
  • I'm barely living

  • I'm barely alive

  • I'm barely breathing

「ぎりぎり」→「Barely」 「生きる」→「To live」 「ぎりぎり生きてる」→「Barely living, barely alive」 「Barely breathing」はそのまま直接英語に訳すと「ギリギリ息をする」という意味ですが、ニュアンス的には変わってません。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • I'm barely making ends meet.

  • I'm living on the edge.

★ 訳 「なんとか収支を合わせている」 ★ 解説  どんな意味でギリギリで生きているか分かりませんので、経済的な意味のものをあげました。 ・make ends meet「収支を合わせる」  収入の範囲内の生活を送るということです。これに barely「かろうじて、やっと」の意味を添えると「ギリギリで生活している」という意味になります。  またそれとは別で、「生きるか死ぬか」というレベルでしたら、I'm living on the edge. という表現もあります。edge は「端、縁(ふち)」という意味ですので、落ちるか落ちないかのところで生きているという意味です。  ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

13

pv icon

26234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:26234

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー