"true"や "real"は、素直に「真実の」や「本物の」と訳せますが、その使用方法やニュアンスには微妙な違いがあります。"true"は、内容が事実に基づくか、実際に存在するかどうかを示し、一方"real"は物事の最も重要な特性や本質を強調する場合に使用します。たとえば、「真実の愛」を表現する場合、主に"true love"を用いるでしょう。
一方、"the surface meaning"は文字通りに解釈したときの意味、すなわち「表面上の意味」を表します。対照的に"the real meaning"や"the true meaning"は、婉曲表現や比喩などを含んだ語句の真の意図や深い意味を表します。
例文:
Yuki: What do you think is the real meaning behind what our boss just said?
ゆき:さきほど上司が言った事の本当の意味はどう思いますか?
Sara: I'm not sure.
サラ:よく分かりません。
ご参考までに!
in the true sense of the word
という表現もあります。
以下、例文を挙げますね(^^♪
例)
She was my friend in the true sense of the word.
「彼女は真の意味で私の親友だった」
We trust each other in the true sense of the word.
「私たちは真の意味で信頼し合っている」
以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)