思い通りにならなかったって英語でなんて言うの?

髪を染めたけど、思い通りの色にならなかったのですが、「思い通りにならなかった」とは英語でなんて言うんですか?

ここでは色のことですが、それに限らず、他のシーンでも使いたいので「思い通りにならなかった」という表現が知りたいです。
hinakoさん
2017/02/21 22:39

34

13820

回答
  • It didn't come out as I wanted.

 これもよく使います!!!という表現を挙げました。

★ 訳
・直訳「それは私が思ったような結果とならなかった」
・意訳「思い通りにならなかった」

★ 解説
・come out「結果となる」
 この表現は日本語に訳すときに文脈次第でかなりいろんな意味になります。
 (刑務所から)出所する、(商品などが)発売される、(物などが)誕生する、などなど。
 何かが「生み出される、外の世界に出てくる」という意味を持っているんですね。

 今回の英訳例の場合には、come out + as I wanted「私が欲しかったように」となり、自分が望んだ結果が生まれなかったという意味で使われています。

 I dyed my hair but it didn't come out as I wanted.「髪の毛染めたんやけど、思い通りにならんかった」

 その他、come out well で「良い結果となる」、come out badly で「悪い結果となる」などの使い方ができます。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • It didn't go as I planned.

  • It did not turn out like I wanted it to.

自分の計画通りに行かなかった/自分の思った通りにいかなかった。
自分の思った通りにならなかった。


I dyed my hair yesterday but it did not turn out like I wanted it to...
昨日髪染めたんだけど、思った通りにはならなかったよ。
回答
  • I didn't expect this.

「expect」には「予想する、期待する」という意味があるので、
「I didn't expect this.」で「直訳:私はこれを期待しなかった」となり、「思い通りにならなかった」と表現することができます。
「思い通りにならなかった。。。」とネガティブな表現だけでなく、例えば誰かにサプライズでお祝いをしてもらうような場面では「I didn't expect this at all !!!(こんなことぜっんぜん予想してなかった!!!)」とポジティブな表現で使うこともできます。

また、「I didn't expect ○○ to ~.」で、「○○が~する/~になるなんて思ってなかった。」という使い方もできます。


I didn't expect my hair to be this red.
(意訳:(髪が)こんな感じの赤になるなんて思ってなかったよ。)

Honestly, I didn't expect you to pass the exam.
(意訳:正直に言うと、あなたが試験に受かるなんて思ってなかった。)


ご参考になれば嬉しいです^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC

34

13820

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:13820

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら