ヘルプ

思い通りに人を動かすって英語でなんて言うの?

思い通りに人を動かすためのルールや理論、と言いたいときに。
Fumiyaさん
2016/02/25 08:45

12

13971

回答
  • influence

  • inspire

動かされる人の意思や気持ちと関係なく「繰る」と言いたいのであればmanupilate や pull the string となりますが、そうではないですよね。
有名なカーネギーの「人を動かす」の原題はHow to win friends and influence people なので、第一候補は
influence でしょう。
Rules and logics to influence people.
これに近いのが
inspire(発奮させる)です。
I inspired him to **
(**するように彼を励ました)

回答
  • There are some rules and theories that manipulate people's minds and emotions.

主に心理学的なお話で使いますので「人を動かす」を「人のマインドや感情を自在に操る」と解釈しました。その上で、manipulate peopleで「人を動かす」というニュアンスになります。特にemotionsやmindsと明記せずとも、コンテクストで分かるのでpeopleだけで十分です。
Zakiyama バイリンガル自由人

12

13971

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:13971

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら