思い通りに人を動かすって英語でなんて言うの?
思い通りに人を動かすためのルールや理論、と言いたいときに。
回答
-
influence
-
inspire
動かされる人の意思や気持ちと関係なく「繰る」と言いたいのであればmanupilate や pull the string となりますが、そうではないですよね。
有名なカーネギーの「人を動かす」の原題はHow to win friends and influence people なので、第一候補は
influence でしょう。
Rules and logics to influence people.
これに近いのが
inspire(発奮させる)です。
I inspired him to **
(**するように彼を励ました)
回答
-
There are some rules and theories that manipulate people's minds and emotions.
主に心理学的なお話で使いますので「人を動かす」を「人のマインドや感情を自在に操る」と解釈しました。その上で、manipulate peopleで「人を動かす」というニュアンスになります。特にemotionsやmindsと明記せずとも、コンテクストで分かるのでpeopleだけで十分です。