可愛い子には旅をさせよって英語でなんて言うの?
知らない土地で暮らすことや新しいことにチャレンジすることは苦労や困難も多いが、辛く苦しい体験をしてこそ成長するということを言いたいです。
回答
-
If you love your child, send him/her out into the world.
日本語の「可愛い子には旅をさせよ」のようなことわざは英語でも存在します。
1。If you love your child, send him/her out into the world.
2。A pampered child learns little; the best education is to be forced out into the world.
こういうことわざって、自分の可愛くて若い子供は大切だからこそ世の中に様々な経験、苦労、経験、チャレンジをさせたら成長するという意味です。日本語のことわざと同じ意味です。
Sally: I'm so worried, my daughter wants to go study abroad in New York. It's so much more dangerous than Tokyo.
サリーさん:娘はニューヨークで留学したがっていますよ、とても心配です。東京より割と大変危ないですよ。
Yuriko: Yes, but I'm sure your daughter will be fine. She is young, but she is a smart child. If you love your child, send her out into the world.
ゆり子さん:そう、でもサリーさんの娘なら大丈夫ですよ。若くても、頭がいい。可愛い子には旅をさせよ。
回答
-
Spare the rod and spoil the child.
もう1つ別のことわざを紹介します。
Spare the rod and spoil the child.
罰を惜しむと子どもはだめになる
→可愛い子には旅をさせよ
spare=出し惜しみする
rod=罰
spoil=ダメになる
英語の方が直接的ですね。