人が多いところは嫌いって英語でなんて言うの?

人混みが嫌いです。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/23 11:10
date icon
good icon

47

pv icon

36492

回答
  • I don't like crowded places

    play icon

  • I'm the type of person that needs a lot of space

    play icon

I don't like crowded places=込んでる場所が嫌いだ

crowded=混んでいる
crowd=群衆

I'm the type of person that needs a lot of space=私は多めにスペースが必要とするタイプの人間だ

これは人ごみに限らず、例えば家を借りる時に「狭いところは嫌だな」と言った意味などでも使えます。
回答
  • I don't like crowded places.

    play icon

  • I don't like crowds.

    play icon

「人の多い場所」と「人混み」の違いです。
回答
  • I don't like crowds.

    play icon

  • I hate crowds.

    play icon

I don't like crowds.
→人混み苦手。

I hate crowds.
→人混み嫌い。


ご存じかもしれませんが、
hate のほうが do not like ~ よりも意味が強いです。


例)

"No, I hate crowds. I’m staying home to watch it on TV."
〔The Guardian-Dec 15, 2016 より〕


She prefers sparking fountains in the backyard over community-sponsored fireworks shows.
"I don't like crowds," she said. "I'm not a fan of dragging three kids anywhere. We do them in the yard."
〔The Daily Gazette-Jul 3, 2017 より〕


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I don't like crowds.

    play icon

crowds; 人混み

I really don't like crowds.
人が多いとこは好きじゃないんだよね。

Reallyをつけることでdon't like: 好きじゃないという部分を強調することもできますよ。
回答
  • Crowded places make me want to scream.

    play icon

「人が多いところは嫌い」という場合に、

"Crowded places make me want to scream."

と表現することも出来ます。


"crowded"は、形容詞で「込み合った」

"make"は、使役動詞で「~させる」

"scream"は、動詞で「(苦痛などのために)悲鳴をあげる」

という意味です。私自身もショッピングモールなどの人混みが苦手なので、この表現をよく使います。


ご参考になれば幸いです。
good icon

47

pv icon

36492

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:36492

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら