ご質問ありがとうございます。
「陰口」はspeaking behind someone's backとgossipingと言います。gossipingは悪いことだけではなくて悪いくない意味もあります。でも、人をgossipだけ呼んだら必ず悪い意味になります。
「〜は苦手だ」はI don't like 〜に普通に訳しています。他の言い方はI don't get along with(仲良くなれない)です。
ご参考いただければ幸いです。
I don’t like people who talk behind others’ backs.
自然なのは
I don’t like people who talk behind others’ backs.
です。
意味は
「人の陰口を言う人は好きではありません。」
です。
今回の「苦手」は、日本語では
「嫌い」
より少しやわらかいことがあります。
英語でもそのやわらかさを出したいなら
I’m not good with people who talk behind people’s backs.
も自然です。
これは
「陰口を言う人は苦手です。」
という感じで、
I don’t like ...
より少しやわらかい言い方です。