だめだこりゃ(+_+)って英語でなんて言うの?
何回も言っても片付けない子供に対して、
半分、私の独り言のような感じで、
(何回も言ってるのに…と思いつつ)
「だめだこりゃ(+_+)」
とつぶやきたいです。
回答
-
This is useless...
uselessは「役に立たない、無用な、無駄な」という意味で使います。映画などで「お前は使えない奴だな!」You are useless!という強い言い方の表現もありますが、この状況自体がどうしようもないなぁと独り言で言う場合でしたら、This is とするといいです。
- "All our efforts were useless."(私たちの努力は全て無駄だった)
- "This tool is useless for this task."(この道具はこの仕事には役立たない)
- "Arguing with you is useless."(あなたと議論するのは無駄だ)
回答
-
This is helpless/This is hopeless
-
I gotta do something.
だめだこりゃ(+_+;)
なんとかしなきゃなぁ・・・。
hopelessは、希望(hope)がない(-less)。
何かしらの見込みがない。時に使います。
もうひとつ、helplessというのがあります。
「どうしようもない」、自分の力ではもう何もできん!
という使います。だめだこりゃにピッタシです。
自分自身をダメ人間に感じたときも言えます
I feel so helpless...