愛はきっと奪うでも与えるでもなくて気が付けばそこにある物って英語でなんて言うの?

ミスチルの歌詞。グッとくる。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/24 14:43
date icon
good icon

12

pv icon

4345

回答
  • I'm sure love isn't something you give or take; you just have to notice that it's right in front of you.

    play icon

日本語では「奪うでも与えるでも」と書きましたが、英語では「take and give」より「give and take」が自然そうです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I bet love is not what you take from someone or what you give to someone, but what you find as it is.

    play icon

bet は「賭ける」という意味の動詞ですが、I bet (that) ~ で、「きっと〜だ」という意味で口語的に使います。

that 以下の文は、基本的に not A but B (A ではなく B)の構文を用いて、love is not A or B, but C (愛は A や B ではなく、C だ)という形にしています。

A , B, C の箇所に、以下のそれぞれを入れています。

A=what you take from someone (人から奪うもの)
B= what you give to someone(人に与えるもの)
C= what you find as it is(あるがままに見つけるもの)

A, B, C 全てに、関係代名詞 what (〜もの、こと)を使っていて、A と B は 対義語の take と give を用いています。

最後の as it is は、「それがあるように、それがあるままに、そのままで」という意味です。接続詞の as (〜ように)を用いています。

what you find as it is は、そのまま訳せば、「人が、それ(=愛)があるままに、見つけるもの」という意味ですので、「気が付けばそこにある物」の意味に近い表現になると思います。

私もミスチルの歌、好きです。楽しんで訳させていただきました。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • Love isn't something you can take or give, it's something that is just there, if you look for it.

    play icon

  • Love isn't something that can be taken or given, just something that is there, if you notice it.

    play icon

とてもすてきな歌詞ですね!

英訳1・2どちらも、まず、Love isn't something that ...で、「愛は…というものではない」を表現しています。thatは関係代名詞です。「奪う」は take、「与える」は give ですね。

「愛はそこにあるもの」も、「愛はきっと…」と同じフレーズを使えばOK。It(Love) is something that's is just there.のように言えます。前半はまったく同じですよね。

look for は「~を探す」、noticeは「~に気がつく」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

12

pv icon

4345

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4345

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら