1.それで本当に平気なの?
2.本当にそんな遅くにいいの?
または簡潔に
Are you sure?
本当にいいの?
「逆に」は含めません。無理に入れると不自然な文章になってしまいます
よく無理なお願いしてると思ってる場合に
Are you sure? を使います
確かなの?という意ですが
使い方で「いいの?本当にいいの?」となります
または
Are you positive?
確かなの?大丈夫なの?
Positive=前向きな・正しい・間違いないとさまざまな訳し方がありますが
「自信ある?(間違いなく)大丈夫?」というニュアンスから「本当に大丈夫?」となります
逆に聞くけど、は以下のようになります。
1)Are you really sure about that?
=本当にいいんですか?
2)Is it really OK with you?
=(それは)あなたにとって本当にいいの?=本当にいいんですか?
「逆にその時間でいいの?」は「遅くなりそうだけど、本当に大丈夫なの?」に言い換えれば英訳しやすいかと思います。
遅くなりそうだけど、本当に大丈夫なの?は
1)It's going to be pretty late. Are you really sure about that?
2)It's going to be very late. Is it really OK with you? となります。