あの頃は忙しかったけど、それが逆に良かったかも、考える時間もなかったし。って英語でなんて言うの?

逆にって英語でなんて言うの 「恥ずかしかったけど、いま考えれば逆にいい思い出。」
default user icon
rkrk0116さん
2021/01/24 16:56
date icon
good icon

1

pv icon

1825

回答
  • Although I was busy at that time, maybe it was actually a good thing, since I didn't have much to think about things.

    play icon

  • Although it was embarrassing, it's actually a good memory now.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ↑の文脈では、「逆に」を"actually"と訳すのが良いと思います。 ① "Although I was busy at that time"=「その時は、私は忙しかったけれど」 "maybe it was actually a good thing"=「それは、実は良かったのかも」 "since I didn't have much time to think about things."=「あまり物事について考える時間が無かったから。」 ② "Although it was embarrassing"=「それは恥ずかしかったけど」 "it's actually a good memory now."=「それは今となっては良い思い出だ。」
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

1825

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら