世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの頃は忙しかったけど、それが逆に良かったかも、考える時間もなかったし。って英語でなんて言うの?

逆にって英語でなんて言うの 「恥ずかしかったけど、いま考えれば逆にいい思い出。」
default user icon
rkrk0116さん
2021/01/24 16:56
date icon
good icon

2

pv icon

4038

回答
  • Although I was busy at that time, maybe it was actually a good thing, since I didn't have much to think about things.

  • Although it was embarrassing, it's actually a good memory now.

ご質問ありがとうございます。 ↑の文脈では、「逆に」を"actually"と訳すのが良いと思います。 ① "Although I was busy at that time"=「その時は、私は忙しかったけれど」 "maybe it was actually a good thing"=「それは、実は良かったのかも」 "since I didn't have much time to think about things."=「あまり物事について考える時間が無かったから。」 ② "Although it was embarrassing"=「それは恥ずかしかったけど」 "it's actually a good memory now."=「それは今となっては良い思い出だ。」
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I was so busy in those days, but maybe that was actually good. I didn't have time to think about that.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*) I was so busy in those days, but maybe that was actually good. I didn't have time to think about that. 「当時はすごく忙しかったが、もしかすると、それが実はよかったのかも。それについて考える時間がなかったから」 この文脈ですと、英語では「逆に」に当たる言葉は使わないと思います。 あえて言うなら、butとかactuallyでしょうか。 英語は日本語に比べて、接続表現の種類が少なく、また、使用頻度も少ないと思います。 日本語と英語の訳などを見比べたりすると、日本語だと接続表現が入っているのに、英語だと単純に文を2つ並べているだけということはよくあります。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

2

pv icon

4038

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4038

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら