あの頃は忙しかったけど、それが逆に良かったかも、考える時間もなかったし。って英語でなんて言うの?

逆にって英語でなんて言うの
「恥ずかしかったけど、いま考えれば逆にいい思い出。」
default user icon
rkrk0116さん
2021/01/24 16:56
date icon
good icon

1

pv icon

949

回答
  • Although I was busy at that time, maybe it was actually a good thing, since I didn't have much to think about things.

    play icon

  • Although it was embarrassing, it's actually a good memory now.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

↑の文脈では、「逆に」を"actually"と訳すのが良いと思います。

① "Although I was busy at that time"=「その時は、私は忙しかったけれど」
"maybe it was actually a good thing"=「それは、実は良かったのかも」
"since I didn't have much time to think about things."=「あまり物事について考える時間が無かったから。」

② "Although it was embarrassing"=「それは恥ずかしかったけど」
"it's actually a good memory now."=「それは今となっては良い思い出だ。」
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

949

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:949

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら