Do you prefer the movie in English, with subtitles or dubbed over?
Do you prefer the movie in English, subbed, or dubbed over?
「字幕」→「Subtitles」
「吹き替え」→「Dubbed over」
「字幕がついている」→「With subtitles」
まとめて言いますと、
「Do you prefer the movie in English, with subtitles or dubbed over?」
「Do you prefer the movie in English, subbed, or dubbed over?」と表現しましょう。
どちらでも使えます。
Which (version of the movie) do you prefer, English version, subtitled version or dubbed version?
Which do you prefer?(どれが良い?)という表現を使って言うこともできます。
Which の代わりにWhich version of the movie (その映画のどのバージョン)という表現にしても良いと思います。
後に選択肢を3つ挙げて、「英語版と字幕版と吹き替え版のどれが良い?」という意味の文にしています。
Which do you prefer? は、後に何でも付けて使える便利な表現ですので、例文を挙げておきますね。
Which do you prefer, red wine or white wine?
(赤ワインと白ワインどっちがいい?)
Which color you prefer, red or white?
(赤と白ではどちらの色が好き?)
使ってみてくださいね。
お役に立てれば幸いです。
Which do you like more, subtitled version or dubbed one?
Which do you like more, movies with subtitles or dubbed one?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Which do you like more, subtitled version or dubbed one?
Which do you like more, movies with subtitles or dubbed one?
どちらも、
「字幕版と吹き替え版のどっちが好き?」
の意味です(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI