ヘルプ

野宿に抵抗のない私にはホテル代ほど無駄なものは無いって英語でなんて言うの?

男の特権ですかね
( NO NAME )
2017/02/26 05:56

13

4197

回答
  • To someone like me who doesn't mind sleeping outdoors, paying for a hotel room is nothing but a waste of money.

★ 訳
「私のように野外で寝ることを気にしない人にとって、ホテルの部屋のために払うなんて、お金の無駄以外の何でもない(お金の無駄でしかない)」

★ 解説
・to someone like me「私のような誰かにとって」

・someone like me who doesn't mind sleeping outdoors
 who 以下が修飾しているのは someone です。「私のような [野外で寝ることを気にしない] 誰かにとって」
 

・paying for a hotel room「ホテルの部屋のためにお金を払うこと」

・nothing but waste of money「お金の無駄でしかない」
 nothing but 〜 で「〜以外には何もない」です。

 例) What do you want for dinner?「夕食に何がほしい?」
   Nothing but a big chunk of steak.「大きいステーキの塊しかほしくない」

 参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Staying at a hotel is such a waste of money. I can just sleep outside in a tent.

1文に詰め込んで表現しようとすると難易度が上がってしまうので、
2文に分けてみました。

Staying at a hotel is such a waste of money.
ホテルに泊まることは、お金の無駄でしかない。
I can just sleep outside in a tent.
僕は外のテントで寝るよ。

「抵抗がない」というのも
I can just...(できる、すればいいだけ)
のように表現してみました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Paying for a hotel room is a waste of money for me. I don't mind camping out at all.

★【選択ポイント】“~ほど無駄なものはない” という日本語はおそらく“それはとっても無駄なことだ” ということを強調するための日本語表現だと思いますので、それを直訳しようとしなくてもよいと思います。

※camp=日本語でキャンプと聞くと、キャンプ場でテントを張って。。。というイメージですが、どんな場所でも、室内ではなく野外で寝る事自体=野宿がcamp です☺キャンプ場でテントを張ることも確かにcampと言えるので、ここではoutをつけて、単に外で寝るというイメージがつくようにしてみました。

参考にしていただけますと幸いです。

13

4197

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:13

  • PV:4197

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら