★ 訳
直訳:「その表情は何のためですか?」
意訳:「どうしてそんな顔してるの?」
★ 解説
・look
名詞で「表情、顔つき」という意味があります。
・What is that look for?
この文は That look is for 〜.「その表情は〜のためです」という文の「〜」を what にし文頭に置き疑問文にしたものです。意味上、「〜」には理由が入ります。こうすることで「その表情は何のためですか」となり、分かりやすい日本語にすると「どうしてそんな顔してるの?」となります。
直訳がキツイ言い方に聞こえますが、英語の感覚ではそれは言い方次第です。優しく言えば優しく聞こえます。
ご参考になりましたでしょうか。
「なんでそんな顔してるの」は英語にすると Why are you making that face?
Why are you making that face? は普通ではない表情をしている人に対しての質問です。「どうしてそんな顔してるの?」の意味です。なんともいえない表情をしている人にもふさわしいです。
例文(1)
A: Why are you making that face??
(なんでそんな顔してるの?)
B: The food I just ate was really bitter.
(さっき食べた物が苦かったからです。)
例文(2)
A: Why are you making that face??
(なんでそんな顔してるの?)
B: That guy over there is very strange.
(あそこにいる人が怪しいからですよ。)
ご参考までに。
1) What’s with the look?
直訳で「その顔何?」ですが、「その表情どうしたの?」のようなニュアンスです。
くだけた言い方で、英語圏の仕事場なら同僚にも使うでしょうが、友達などに使います。
気になる表情をしているとき、なんでそんな顔をしているのか聞くときに使います。
2) What’s giving you that look?
直訳で「何が君にそんな顔をさせているの?」です。Makingではなくgivingを使うのは “What is making you that look” では「何が君の表情を作っているの?」になってしまうからです。
3) Why are you making that face? 直訳で「なんでそんな顔してるの?」です。Makeを使う場合この文章になります。「なんでそんな顔してるの?」というふうに「表情を作っている人」が能動態になります。“Look”ではなく“Face”になるのは、“Look(顔つき)”というものは自分が作るよりも他人が読み取るもの(というニュアンスがある)からです。自分が作るのは表情なので、それを表す “Face”や”Expression”を使います。