ヘルプ

空気の入れ替えって英語でなんて言うの?

なんで窓開けてるの?と聞かれたときに。「空気の入れ替えのために。」
Fumiyaさん
2016/02/26 11:35

135

36775

回答
  • Let in some fresh air

  • Air out the room

①の"fresh air"は「新鮮な空気」という意味で「新鮮な空気を入れる」という意味の表現になります。
"Why are you opening the window?"
「なんで窓開けてるの?」
"To let in some fresh air"
「新鮮な空気を入れるため」

②の"air out"は「換気する」という意味です。
"Why are you opening the window?"
「なんで窓開けてるの?」
"I'm airing out the room"
「部屋の換気してるの」
回答
  • ① To let some fresh air in.

  • ② To ventilate the room.

窓を開けて新鮮な空気を部屋に入れてあげる時に、「何で窓を開けるの?」と聞かれたら:「① To let some fresh air in.」。

または、「② To ventilate the room.」とも言えます。

「ventilate」という単語は「換気」に当たります。カジュアルではあまり使われないですが、換気機とか換気扇は「ventilator」、「ventilating fan」と言いますので、窓を開けないで換気する時は「ventilate」を使えます。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • get some fresh air

他のご回答とほぼ同じですが、この言い方もあります。この場合に、"let in" と "get" は同じ意味で、両の言い方もよくあります。
"get some fresh air"は"let in some fresh air"と違うポイントは、空気の入れ替えが部屋でも外でも、こう言えます。
たとえば、
"I'm going out to get some fresh air" (きれいな空気のために出かけます)はよくある表現です。
そして、"I have the window open to get some fresh air"(空気の入れ替えのために窓開けてる)ももちろん大丈夫です。
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • change out the air

  • air out the room

これは一つの言い方は change out the air です。「空気の入れ替えのために」は I'm doing it to change out the air と言えます。

もう一つの言い方は let some air in です。I'm doing it to let some air in と言えます。

多分、逆に I'm doing it to let some air in より It's stuffy in here (空気が淀んでいるから)という風に言う方が英語的にナチュラルだと思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • let in fresh air

  • get air circulation

  • keep the room from getting stuffy

多くの職場は換気が乏しいので、下記の例文は役に立つと思います。是非使ってください。

"let in fresh air" ←この"fresh air"は外からの空気です。"to let in"は「入れる」のことです。

"get air circulation" ←この"air circulation"は「換気」・「空気の循環」です。"air ventilation"も言えますが、ビル内の空気の循環の印象が強いと思います。

"keep the room from getting stuffy" ←この"stuffy"は「(室内の空気が)むんむんしている」のことです。したがって"keep the room from getting stuffy"は「室内むんむん防止」の意味になります。


「空気の入れ替えのために窓を開けました。」の例文:
・"I opened the window to let in fresh air."

・"I opened the window to get air circulation."

・"I opened the window to keep the room from getting stuffy."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Air out the room

  • Let fresh air in

  • Change the air

空気 - air
入れ - in
替え - change

外の空気はfresh airといいます。

Let fresh air in - 窓開けて、空気は入れの意味です
上の3つのフレーズの中、これが一番良いと思います。

Air out the room
Air out - 前の空気を出す
The room - 部屋
仕事とか学校終わったら帰る前に窓開けて、その日の空気を出て、新しい空気を入れる。

Change to air - 簡単に空気を入れ替えの意味です
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Let some fresh air in

●空気の入れ替えをして。Let some fresh air in

fresh air in= 綺麗な空気を入れる〜 (つまり空気の入れ替えをする)

ほかに・・

部屋の空気を入れ替えてください。Please air the room.

タバコで煙った空気を部屋から出して、新鮮な空気を入れてちょうだい。Let this smoky air out of the room and let some fresh air in.

ご参考になれば幸いです。
回答
  • air the room

  • let some fresh air in

「空気の入れ替え」は英語で"air the room"

Please open the window to air out the room.
窓を開けて部屋の空気を入れ替えて下さい。

特に蒸し暑い(humid)の時にこれはすごく便利な表現ですね!

もうちょっとカジュアルなニュアンスは"let some fresh air in."

これは「新鮮な空気を入れる」ということです。

例文:
Open the window to let some fresh air in, please.
窓を開けて新鮮な空気を入れてください。

135

36775

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:135

  • PV:36775

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら