「お点前」を英語で言うとき、"tea-serving"や、"demonstration of tea-serving"で良いと思いますが、実際にお茶会の最中に話すのであれば、"She does it so beutifully.(彼女はそれをとても綺麗にやります)"でわかりやすく伝わると思います。前後関係上、いちいち"tea-serving"と言わなくてもわかるからです。
1) She serves tea so beautifully.
彼女は、お茶を綺麗に出します
2) Her tea-ceremony is so beautiful.
彼女の茶の湯はとても綺麗です
3) She does it so beutifully.
彼女はそれをとても綺麗にやります
茶道は tea ceremony や the way of tea などということが出来ます。
その中で、「お点前」はすでに o-temae と日本語で言うことも出来ますよ。
・Her o-temae is very beautiful.
あるいはお点前は the procedure for making tea ということも出来ますし、performance と表せます。
・Her performance is wonderful.
あるいはお点前という言葉を使わなくても、このように表すことも出来ます。
She is serving very beautifully.
She makes the process perfectly.
いずれの表現も外国からのお客様に使って伝わったものです。
どうぞご参考になさって下さいね。