You don't want to go pick up your brother? Do you wanna stay here alone?
You don't want to go pick up your brother? Do you wanna stay here alone?
お兄ちゃんのお迎え行きたくないの?ひとりでここで待ってたい?
すこし意訳になりますが、ひとりで待っていたいの?という例文です。
I'll have to leave you here alone.
あなたをひとり置いていかなくては行けなくなっちゃう。
のように「置いていく」という表現ですと" leave"という単語も使えます。
Don't you want to go pick up your brother with Mommy? Are you sure Mommy can go alone?
Rinaさんが既に回答されているので、ちょっとだけ補足させて頂きますネ。
まだオムツの小さなお子様ということですので、
"Don't you want to go pick up your brother with Mommy?"
「ママと一緒にお兄ちゃんのお迎えに行かないの?」と、目を見て声のトーンを高めに柔らかい感じで言うのもポイントかなと思います♪ Your brotherのところに、お兄ちゃんの名前またはニックネームなど、お子さんがいつも呼び慣れている名前を入れて言うのもポイントです。
"Are you sure Mommy can go alone?"
「本当にママが一人で行ってもいいの?」と、このような感じで、遠回しに「ママだけで行っちゃうよ~」という言い方にしてもいいと思います♪
小さなお子さんには、↑のような感じに質問形式で伝えると意外と効果的です。「本当にいいの?」と聞くと、一瞬でも自分なりに考えてくれると思いますよ~。
"If you don't come, I think your brother will be sad/will miss you."
「(お子さんの名前)が来なかったら、お兄ちゃん悲しがるよ/寂しがるよ」と、このようなことを言ってみてもいいかもしれないですね!
ちょっとだけと前置きしておきながら、余計な老婆心全開になってしまいましたが、少しでもご参考になれば嬉しいです♪