If you say you'll do it tomorrow, you will be an idiot.
If you say you'll do it tomorrow, do it today.
・Never put off till tomorrow what can be done today.
・Never put off till tomorrow what you can do today.
(今日できることを明日に伸ばすな)
という訳は辞書などにもよく出ていますが、
「明日やろう」と
「馬鹿野郎」の絶妙な韻の踏み具合をうまく英語でも出したいところですよね。
・If you say you'll do it tomorrow, do it today.
(明日やると言うならば、今日やりなさい)
という言い方があるので、
If you say you'll do it tomorrow, you will be an idiot.
(明日それをやると言うならばお前は馬鹿だ)
と言っても通じるのではないかと思います。
"do it" のところと "idiot" のところで一応少し韻を踏んでいるつもりですが...。
Do it now. Sometimes "later" becomes "never".
(今やりなさい。時に「後でやる」は「二度としない」になるから)
↓
Do it now.
(今やりなさい)
Sometimes "later" becomes "never".
(時に「後でやる」は「二度としない」になる)
----
ちょっと緩めに訳しました。
誰の言葉かわかりませんが、たまに見聞きするフレーズです。
参考にしてください。
ありがとうございました。