勘違い野郎って英語でなんて言うの?
”勘違い野郎”を表す英語はありますか?例えば「自分はいい人だ」と思い込んでるイタイひと、「俺ってかっこいい」と勘違いしている人、などなど。
回答
-
Deluded fuck
-
Deluded son of a bitch
この場合の 勘違い は Deluded です。
野郎 は 英訳すると不敬の言葉が多いので
相手によほど嫌悪感を抱いてない限り
使わない方が良いでしょう。
回答
-
He has an inflated sense of self-importance.
-
He is so full of himself.
「self-importance」は「自分の大切さと偉さを評価する程度」と言う意味です。それで、自分のいい所を評価しすぎる人に対して「They have an inflated sense of self-importance」と言います。その他に「They are full of themselves」も言えます。「いつもみんなより自分は最高だと思い込んでいる人だ」と言う意味です。