勘違い野郎って英語でなんて言うの?

”勘違い野郎”を表す英語はありますか?例えば「自分はいい人だ」と思い込んでるイタイひと、「俺ってかっこいい」と勘違いしている人、などなど。
default user icon
Lisaさん
2018/07/03 21:05
date icon
good icon

20

pv icon

10400

回答
  • Deluded fuck

    play icon

  • Deluded son of a bitch

    play icon

この場合の 勘違い は Deluded です。

野郎 は 英訳すると不敬の言葉が多いので
相手によほど嫌悪感を抱いてない限り
使わない方が良いでしょう。
回答
  • He has an inflated sense of self-importance.

    play icon

  • He is so full of himself.

    play icon

「self-importance」は「自分の大切さと偉さを評価する程度」と言う意味です。それで、自分のいい所を評価しすぎる人に対して「They have an inflated sense of self-importance」と言います。その他に「They are full of themselves」も言えます。「いつもみんなより自分は最高だと思い込んでいる人だ」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

20

pv icon

10400

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:10400

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら