1.Nobody knows what may happen tomorrow
Nobody knows 誰にもわからない
what may happen 何が起こるのか
tomorrow 明日
訳例:明日何が起こるのか誰にもわからない
2. Who knows what tomorrow will bring?
Who knows (?) 誰が知っているの?
what tomorrow 明日が何を
will bring 連れてくるのか
訳例:明日何が起こるのか誰が知っているの?(誰もわからない)
We don't know what's around the corner.
初めて耳にしたとき、とっても英語らしい表現だなって思ったのを覚えてます。
=角を曲がったところに何があるかはわからない。
日本語だと、「around the corner」にはならないなって思いました。
No one knows what the future holds.
=未来に何が待ち受けているかは誰もしらない。
「一寸先は闇」と違い、伝え方、声のトーンによっては、ポジティブな意味でも使えます。
Nobody knows the future.
→未来のことは誰にも分からない。
会話で耳にする表現です。
「一寸先は闇(=先のことはわからない)」に近いかなと思います。
{例}
Nobody knows the future; I'd be lying if I said I was sure of what was going to happen.
未来のことは誰にも分かりません。この先必ずこうなる、と言ったらうそになります。
[出典:Journal Review-Jul 5, 2012]
----
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。