I am very disappointed about that as I've been looking forward to the arrival of the goods.
I am very surprised about that since I've been waiting in expectation of its arrival.
◆「残念です」のニュアンスを出すには
・I am very disappointed (とてもがっかりしている、失望している)の他に
・I am very surprised (とても驚いている)
を使っても怒っている感じは出ます。
英語圏の人は怒っている時に"surprised"を使うことが多い傾向があり(少なくとも私はそう感じます)
取引相手が"I am surprised”と言って来たら相当怒っているな、と感じます。
◆「前にも同じことがあったのに、またですか」は
I am very surprised that it happened again.
(それがまた起こったとは、とても驚いています)
というと、怒っている感じがよく伝わると思います。
I was really looking forward to receiving the goods, but in the end I was extremely disappointed.
ご質問ありがとうございます。注文したものをもらわないと悔しいですね!
そのすこし怒ってるニュアンスは I was really looking forward to と I was extremely disappointed で表現できます。この言い方をすると、自分の「本当に残念」な気持ちを表せます。
but in the end(結局)を入れると、また自分の期待した気持ちを満足させなかったことを強調するから、適切だと思います。
ご参考になれば、幸いです。