世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

商品の到着を楽しみにしていたのに非常に残念だって英語でなんて言うの?

海外通販サイトで服を購入したが、店側から「複数の商品が在庫が無く発送できない」と連絡がきた。 以前も同じようなことをされたので、「前にも同じ事があったのにまたですか?本当に残念です」、「私は少し怒ってます」なニュアンスで伝えたい。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/28 09:56
date icon
good icon

19

pv icon

18019

回答
  • I am very disappointed about that as I've been looking forward to the arrival of the goods.

  • I am very surprised about that since I've been waiting in expectation of its arrival.

◆「残念です」のニュアンスを出すには ・I am very disappointed (とてもがっかりしている、失望している)の他に ・I am very surprised (とても驚いている) を使っても怒っている感じは出ます。 英語圏の人は怒っている時に"surprised"を使うことが多い傾向があり(少なくとも私はそう感じます) 取引相手が"I am surprised”と言って来たら相当怒っているな、と感じます。 ◆「前にも同じことがあったのに、またですか」は I am very surprised that it happened again. (それがまた起こったとは、とても驚いています) というと、怒っている感じがよく伝わると思います。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • I was really looking forward to receiving the goods, but in the end I was extremely disappointed.

ご質問ありがとうございます。注文したものをもらわないと悔しいですね! そのすこし怒ってるニュアンスは I was really looking forward to と I was extremely disappointed で表現できます。この言い方をすると、自分の「本当に残念」な気持ちを表せます。 but in the end(結局)を入れると、また自分の期待した気持ちを満足させなかったことを強調するから、適切だと思います。 ご参考になれば、幸いです。
good icon

19

pv icon

18019

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:18019

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー