おみくじをひくって英語でなんて言うの? 大凶から大吉までなんていうか合わせて知りたいです。
回答
draw an oracle
draw a fortune slip
"おみくじを引く"という行為は英語で "Draw an oracle" もしくは "Draw a fortune slip" と表現します。動詞 "draw" は引くという意味で、一般にビンゴの番号を引いたり、くじを引いたりする時に用いられます。"an oracle" や "a fortune slip" が [おみくじ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42294/) を指す言葉となります。
そして、大凶から大吉までの英語表現について説明します:
- [大吉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9070/)は "Very good luck"
- 吉は "Good luck"
- 凶は "Bad luck"
- 大凶は "Extremely bad luck"
なお、日本文化を説明する際には、絶対的な正解というものはありません。自分なりの解釈で自由に英語で表現してみると良いでしょう。それによって誤解や本来の意味とのギャップに気づき、それが新たな学びとなります。
例えば、おみくじを引く行為を "I'm going to try my luck and draw an oracle"(運試しにおみくじを引くね)と表現も可能です。
日本文化以外にも占いや運命について話す際、西洋占星術などの英語表現が役立ちます。その詳細はこちらの記事 "[星占いの12星座を英語で言える?星座に関する英語表現まとめ](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/stars-zodiac-sign/)" で学びましょう。
回答
Pick (up) one
Choose one
Get one
Pick(掴み(上げる))、Choose ([選ぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50922/))、Get (買う・手に入れる)を行います。 Draw((抽選くじなどを)引く)でもOKです。 [おみくじ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42294/)を説明するには fortune-telling paper stripと言ったりしますが、あえてoneにしているのは「おみくじをひいて」という場面ではもうすでにおみくじは何なのかを説明し終わっていると仮定できるからです。 なので「1つ引いて」というニュアンスで1番~3番が表現できます。
さて、大凶~大吉まで他のアンカーの方も回答されているように様々な表現がありますので、絶対にこれです!というのはないです。
大吉 - Excellent (best) luck
吉 - Good luck
中吉 - Fair luck
小吉 - A little luck
半吉 - Semi-good luck
末吉 - Uncertain luck
末小吉 - Uncertain with a little luck
凶 - Bad luck (Misfortune)
小凶 - A little misfortune
半凶 - semi-misfortunate
末凶 - Uncertain misfortune
大凶 - great misfortune (worst luck)
以上、ご参考までに(^-^)/
回答
draw an omikuji
pull a fortune slip
「おみくじをひく」は英語でdraw an omikujiやpull a fortune slipなどと言えます。「おみくじ」は英語でそのままomikujiと言えます。それから、英語でfortuneかfortune slipなどとも言えます。「ひく」は英語でdrawかpullと言います。
例:
When he visited the shrine he drew an omikuji.
彼は神社に行った時におみくじをひきました。
She pulled a fortune slip for the first time this year.
彼女は今年初めてのおみくじをひきました。
おみくじのランク:
大吉=excellent luck/best luck
吉=good luck
中吉=fair luck
小吉= a little luck/slightly good luck
末吉=uncertain luck
凶=bad luck
大凶=terrible luck/very bad luck/worst luck
回答
draw / pull a fortune slip
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・draw / pull a fortune slip
「おみくじ」は fortune slip のように表現することができます。
大吉〜大凶は他の方が回答されている通りですが、good luck / bad luck くらいを覚えておけば very をつけて「大」を表すことができて良いですよ。
ぜひ参考にしてください。
回答
draw a fortune slip
「おみくじをひく」は英語で draw a fortune slip のような表現の仕方ができます。
例:
I forgot to draw a fortune slip.
おみくじをひくのを忘れてしまいました。
Did you draw a fortune slip?
おみくじをひきましたか?
回答
draw a fortune slip
「おみくじを引く」はdraw a fortune slipと言います(*^_^*)
draw が「引く」
fortuneは「運、運勢」
slipは「細長い一片、紙片」
などの意味です。
I drew a fortune slip there.
「私はそこでおみくじを引いた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)