回答
-
(Because) It's like you're in another world.
「[まるで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59770/)別世界にいるみたい」というのは、It's like you're in another world.と言います。you're は you are を省略したものです。
「まるで~」は英語の表現としてit's like~となります。この文の主語は一般的に話している時に自分に対することでも、youを使えます。
「別世界」はanother worldと言い、「別世界にいる」というのはbe in another worldです。
理由として説明するなら、becauseを使えます:
A: Why do you like fantasy movies?
(なぜファンタジー映画が好きですか?)
B: Because it's like you're in another world.
(まるで別世界にいるみたいだからです)
回答
-
(Because)It's like entering another world.
-
(Because)It's like a different world.
-
(Because) It's like visiting a different world.
「[まるで~のようだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71319/)、~みたいな」は、It's like ...というフレーズで表現できます。
「別[世界](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52810/)」は、another worldやdifferent worldなどがいいでしょう。
英訳1:直訳「まるで別世界に入り込んだようです」
*enter「入る」
英訳2:直訳「まるで違う世界のようです」
英訳3:直訳「まるで違う世界を訪れているようです」
*visit「訪れる」
回答
-
(Because)I feel as if I were in another world.
I feel as if I were in another worldは
「まるで別世界にいるように感じる」という
意味です。
as if~は「まるで~のようだ」と意味になります。
as ifの後は現実と違うことをいう時は仮定法を
使うことが多いですが、最近は仮定法を使わない
ことも多いようです。
今回の英文も
I feel as if I am in another world.
と言っても問題はありません。
参考になれば幸いです。
回答
-
It takes you to another world.
It takes you to another world.
違う世界に連れて行ってくれる。
映画を観ているとその世界にいる感じがするので、映画はその世界に連れて行ってくれるという言い方もあります。
回答
-
Because I can see a different world.
直訳すると、違う世界を見ることができるから、となります。
a different worldで別世界。
I like fantasy movies because I can experience a whole new world.
まったく新しい世界を体験できるからファンタジー映画が好き。
という言い方もできます。