アニメ ドラゴンボールで悟空がスーパーサイヤ人に覚醒した時の一言。フリーザが死んでしまったクリリンについて言及した時に悟空が怒って言った一言
時制によって現在形か過去形かの違いはありますが、「-ということか!」と言うのはmeanで言えます。「-と言う意味」と言う事です。「!」のexclamation markも付けてください。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」
英語版の漫画では Are you talking about Kuririn?!!!!! になってたと思います。
ドラゴンボールはあまり詳しくないですが、これは有名なセリフでしたよね。やっぱり漫画とかは日本語の表現がかっこいいですね。
Are you talking about Kuririn?! なんて「クリリンのことかー!」にもなるし、「クリリンの話をしているのですか?!」にもなりますもんね。日本語で漫画が読めて嬉しいです。笑
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ドラゴンボールは英語で見てないので分かりませんが、Are you saying about Kuririn?! でもOKだと思います。
talking は「話している」で、 saying は「発言している」です。
「お前はクリリンについて話しているのか?!」なのか、「その発言はクリリンのことか?!」の違いであり、多くの場合はどちらも使えると思います。
talkの方が長々と話している、もしくは会話している、saying は一方的に発言しただけ、ちょっと触れたような感じがするので、文脈によってこっちがいいという時はあると思います。
I remember him talking about his watch.
彼が時計について話していたことを覚えている。
I remember him saying about his watch.
彼が時計について何か言っていたのは覚えている。