to violate the law - 法律に違反する
注意する、気をつける、という意味については
I have to be careful - 気をつける
We need to pay attention - 注意する
と訳しました。
ご質問にあるtake care of - ですが、
どちらかというとお世話をする、という意味になりますので今回の場合はあまり使えないかと思います。
「〜するのに注意する」のもう一つのよく使われている言い方は to make sure that ...
「〜しないように注意する」というネガティブな結果を免れるときに使いますからここで適当だと思います。
I need to make sure that...
that は「〜しないように」の文章を「注意する」と繋ぐ接続詞です。
「法律に違反する」は英語でもちろん to violate the law と言えますが violate はちょっと形式張ったな表現です。ため口で使う方は to break the law です。書くときにも使えます。
なお、I don't break the law になりますから、それを I need to make sure that... と続いたら、
I need to make sure that I don't break the law.
I (私)だけじゃなく、「みんな」にすれば両方の文章の I を we にします。
We need to make sure that we don't break the law.
一般人に注意するなら(自分じゃなく)you に変更します。
You need to make sure that you don't break the law.
参考になれば幸いです。