be limited to ~で、~に限定されるという意味です。
イケメンに限定される、を直訳した文章ですね。
もう少しくだけた感じですと、二つ目の例文がしっくりくると思います。
ごめんね、イケメンのことを話してるの(それ以外の人は関係ありません)、
というストレートな言い回しです(笑)
二つ目の文章には、暗に「あなたは含まれません」というニュアンスがあります。
なので使う時は少し、注意したほうがいいでしょう。
② Obviously, he's got to be reasonably good-looking.
① Assuming he's good looking = 「彼がイケメンである前提で」
例文: "This is a pretty flannel which would look good on younger male customers, assuming they're good looking.
意訳:”このフランネルは若い男性のお客様にお似合いすると思います、ただしイケメンである前提で(に限ってと同じ意味です)!”
② Obviously, he's got to be good-looking.
例文:”Women like it when a man serenades them from the rooftops in front of everyone. Obviously, he's got to be good-looking.”
訳文:”みんなの前で男性が屋上から女性に対してセレネードを歌うと女性は喜ぶ。当然、イケメンじゃないとね。”
逆に否定的に:「But he can't be ugly」(不細工だとダメだけど)も通用しますが、私としては①が一番穏和な言い方だと思います。②はくだけています。
1)applicable only for good looking guys/ hottie
「イケメンにのみ適用」
applicable for ~ : 〜に適用・〜に適する
2)exclusively good looking guys
「イケメン限定」
exclusivelyには「独占」という意味もあって、ゴシップ記事などに “Exclusive”という形容詞が入っていることがありますが「独占取材」みたいな意味になります。
This offer is available exclusively to our established customers.
「こちら既存のお客様限定販売です。」
ネットスラングになるのかわかりませんが。。。
「ただしイケメンに限る」は However, only if they're handsome が一つの言い方です。
例)
かっこいい車を待っている男が好き。ただし、それはイケメンに限る
I like guys with cool cars. However, only if they're handsome
However, that only applies to handsome guys とも言えます。
男は別にお金がなくてもいい。ただし、それはイケメンに限る。
I don't mind if a guy doesn't have money. However, that only applies to handsome guys
ご参考になれば幸いです。